 |
À MORT LE FOOT ...
en espéranto ...
La nekonformista franca humuristo Pierre Desproges (pjer deproĵ — 1939-1988 — ĉe WikiTrans) foje ŝercis pri Esperanto en sia "Dictionnaire superflu à l'usage de l'élite et des bien nantis" (Superflua vortaro uzebla por la elito kaj la riĉeguloj — franclingva teksto, Esperantlingva traduko).
Multe da skeĉoj kaj humuraĵoj estas legeblaj kaj spekteblaj ĉe http://desourcesure.com/medialand/2008/09/desproges_part_en_live_sur_int.php kaj ĉe Dailymotion. Inter liaj citaĵoj, tiu ĉi estas sufiĉe konforma al la realeco : "Il ne faut pas désespérer les imbéciles, avec un peu d'entraînement, on peut en faire des militaires." (Ne endas malesperi pri la stultuloj, per iom da trejnado, oni povas fari el ili militistojn.)
Tute aktuala estas lia skeĉo À MORT LE FOOT (Morton al futbalo) pri la nuna opio de la popolo, post la senglora malvenko de la franca futbalskipo en Sudafriko. [...]
Oni memoru ke, en 1998, la skipo de Francio kaj ties subtenantoj ridinde uzis anglalingvan sloganon : "We are the Champions" (Ni estas ĉampionoj) !
Ĉu sporto, kaj aparte futbalo, estas same kretenigaj en via lando ?
Jen ĝi :
MORTON AL FUTBALO
Jen baldaŭ kvar longaj semajnoj, ke normalaj homoj — temas por mi pri homoj devenaj el la normo —, kun du brakoj kaj du kruroj por signifi, ke ili ekzistas, eltenas dum la daŭro de elsendo la malnobligajn senbrakajn tordiĝojn de enkalsonetigitaj ŝvitaj hordoj, kiuj vetbatalas sur la razeno por la minuskla honoro esti ĉampionoj de la piedpilko. Jen ĝuste la diferenco inter la simio kaj la futbalisto. La unua havas sufiĉe da manoj aŭ nesufiĉe da piedoj por humiliĝi per futballudo.
La futbalo. Kiu sporto estas pli malbela, pli plumpa kaj malpli gracia ol futbalo ? Kiun harmonion, kiun elegantecon la baza esteto povus malkovri en la malgracia trotetado de dudek-du harkovritaj handikapuloj, kiuj puŝas la pilkojn same kiel oni puŝas fekaĵon, pene anhelante vulgarajn raslojn de mortintaj bovoj. Kiu seksarda bastardo de kiu sinmasturbinta stultulo aŭdacus manifesti sian libidon freneze brakumante, kiel ili faras en okopoj, per grandaj grasaj kaj humidaj piedbatoj, ululante simiecajn gorĝbruojn, kiuj povus ŝoki uzinajn rokistojn ? Kiu frostigita krudulo, kiu sencerbigita monstro de kiu nigra ordeno aŭdacus ridi pri kadavroj, kiel ni tion vidis, ververe, iun vesperon ĉe Heysel*, kie viaj idoloj, katastrofaj ekstazaj goluloj, jubilis je freneza ĝojo meze de kvardek piedtretitaj mortintoj, ĉio tio, ĉar la pilkĉjo trafis la golejon ?
Mi malamegas vin, futbalistoj. Vi vibrigis min nur unu fojon : la tagon, kiam mi eksciis, ke vi estis trafitaj de meksika lakso pro suĉado de aztekaj fritoj. Mi estus ŝatinta, ke la ameboj senfortigu viajn krurojn ĝis la fino de la matĉo. Sed tion Dio ne volis. Tio ne surprizis min de lia flanko. Ĝi estas kun vi. Ĝi estas same kiel vi. Ĝi estas ĉie, ĉiam, kion ajn oni faras kaj kie ajn oni kaŝas sin, oni ne povas eskapi al ĝi.
Kiam mi estis infaneto, mi longtempe kredis min nenormala, ĉar mi jam repuŝis vin. Mi sisteme rifuzis piedpilkludi en la lernejo aŭ sur la strato. Oni diris al mi : « Ah, la knabino ! » aŭ ankaŭ : « Nu, li estas malsana », tiom la ideo pri nenormaleco estas solide solidara kun la nefutbalemo. Mi enmerdumas vin. Mi neniam estis malsana. Se temas pri la ineco, kiun vi suspektis, ĝi ĉiam estas en mi. Kaj ĝi puŝas min en varmaj tempoj al serĉado de la kompanio de la virinoj. Inkluzive tiun de la viaj, kun kiuj mi ne malemas amori dum vi vibras sur la stadionoj.
Puf, puf.
* Vidu ĉe Wikitrans : Heysel.
*************************
en français ...
L'humoriste anti-conformiste français Pierre Desproges (1939-1988) a plaisanté une fois sur l'espéranto dans son "Dictionnaire superflu à l'usage de l'élite et des bien nantis" (texte en français, traduction en espéranto). De nombreux sketches et textes humoristiques peuvent être lus et vus sur http://desourcesure.com/medialand/2008/09/desproges_part_en_live_sur_int.php et sur Dailymotion. Parmi ses citations, celle-ci est assez conforme à la réalité : "Il ne faut pas désespérer les imbéciles, avec un peu d'entraînement, on peut en faire des militaires."
Son sketche À MORT LE FOOT est tout à fait d'actualité à propos de l'opium actuel du peuple, après la défaite sans gloire de l'équipe de France de football en Afrique du Sud. [...].
Que l'on se souvienne qu'en 1998, l'équipe de France et ses supporters avaient ridiculeusement utilisé un slogan en anglais : "We are the Champions !" (Nous sommes des champions !" )
Le sport, et en particulier le football, est-il aussi crétinisant dans votre pays ?
Voici le texte original :
À MORT LE FOOT
Voici bientôt quatre longues semaines que les gens normaux, j'entends les gens issus de la norme, avec deux bras et deux jambes pour signifier qu'ils existent, subissent à longueur d'antenne les dégradantes contorsions manchotes des hordes encaleçonnées sudoripares qui se disputent sur le gazon l'honneur minuscule d'être champions de la balle au pied. Voilà bien la différence entre le singe et le footballeur. Le premier a trop de mains ou pas assez de pieds pour s'abaisser à jouer au football.
Le football. Quel sport est plus laid, plus balourd et moins gracieux que le football ? Quelle harmonie, quelle élégance l'esthète de base pourrait-il bien découvrir dans les trottinements patauds de vingt-deux handicapés velus qui poussent des balles comme on pousse un étron, en ahanant des râles vulgaires de boeufs éteints. Quel bâtard en rut de quel corniaud branlé oserait manifester sa libido en s'enlaçant frénétiquement comme ils le font par paquets de huit, à grand coups de pattes grasses et mouillées, en ululant des gutturalités simiesques à choquer un rocker d'usine ? Quelle brute glacée, quel monstre décérébré de quel ordre noir oserait rire sur des cadavres comme nous le vîmes en vérité, certain soir du Heysel où vos idoles, calamiteux goalistes extatiques, ont exulté de joie folle au milieu de quarante morts piétinés, tout ça parce que la baballe était dans les bois ?
Je vous hais, footballeurs. Vous ne m'avez fait vibrer qu'une fois : le jour où j'ai appris que vous aviez attrapé la chiasse mexicaine en suçant des frites aztèques. J'eusse aimé que les amibes vous coupassent les pattes jusqu'à la fin du tournoi. Mais Dieu n'a pas voulu. Ca ne m'a pas surpris de sa part. Il est des vôtres. Il est comme vous. Il est partout, tout le temps, quoi qu'on fasse et où qu'on se planque, on ne peut y échapper.
Quand j'étais petit garçon, je me suis cru longtemps anormal parce que je vous repoussais déjà. Je refusais systématiquement de jouer au foot, à l'école ou dans la rue. On me disait : «Ah, la fille !» ou bien : «Tiens, il est malade», tellement l'idée d'anormalité est solidement solidaire de la non-footabilité. Je vous emmerde. Je n'ai jamais été malade. Quant à la féminité que vous subodoriez, elle est toujours en moi. Et me pousse aux temps chauds à rechercher la compagnie des femmes. Y compris celles des vôtres que je ne rechigne pas à culbuter quand vous vibrez aux stades.
Pouf, pouf.
16 juin 1986. Extrait de "Chroniques de la haine ordinaire"
aux éditions Points catégorie Virgule, page 163-164.
Info : Henri MASSON. 23. 06. 2010
ENQUÊTE de l'Union EUROPÉENNE
La Eŭropa Komisiono lanĉis enketon
pri la influo de la reto kaj aliaj modernaj komunikiloj al la lingvo-lernado.
En tiu enketo aperas la ebleco indiki, ke oni scipovas Esperanton. Oni povas krome mencii Esperanton ankaŭ en kelkaj lokoj, kie eblas enmeti mallongajn tekstojn - prefere nur, se tio konvenas al la temo, kiun oni intencas komenti.
http://www.ea.gr/ep/survey/
Oni povas elekti inter pluraj respondolingvoj: deutsch | greka | espanol | english | français | suomi
Oni bezonas ĉ. 10 ĝis 15 minutojn. Ŝajne gĝis nun ĉ. mil homoj partoprenis la enketon.
Eventuale multnombra partopreno de Esperanto-parolantoj kontribuos al la mencio de Esperanto en la fina raporto.
Tio povus iom helpi al Esperanto, pri kies ekzisto, kulturo kaj laŭnombra parolantaro ŝajne la EU-komisiono havas ĝis nun
nur tre nebulajn ideojn. Ĉiukaze estos supozeble bone por la studo, se partoprenos en ĝi ankau homoj el multaj malsamaj landoj, kiuj estas relative spertaj pri lingvolernado.
(En la enketilo cetere
oni havas la eblecon indiki maksimume du lingvojn aldone al la gepatra...)
Eble indas plusendi al pliaj retlistoj au forumoj.
Sincere
Lu Wunsch-Rolshoven EsperantoLand
laux [esper-german]
----- fonto: Ret-Info
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
Une information communiquée par Henri MASSON. 12.10.2008.
Le magazine hebdomadaire féminin belge "Femmes d'aujourd'hui"*, version papier, a publié un article sur le festival intergénérationnel qui a lieu depuis hier, 11 octobre et aujourd'hui, à Namur http://fr.wikipedia.org/wiki/Namur , capitale de la Wallonie, sur le thème "Le temps du Respect".
Ce festival vise à sensibiliser les gens sur le respect (des autres hommes, des différences, de la nature, etc.) comme base de fonctionnement agréable de la société. Une initiation à l'espéranto est l'une des activités proposées : "Vos pourrez aussi vous initier à l'espéranto et constater que vous pouvez ainsi communiquer avec des gens du monde entier“.
La chorale "Le Respect" s'efforce, en vue d'un record mondial, de rassembler le plus possible de chanteurs, de chorales, de musiciens, de fanfares, pour chanter en choeur, le dimanche à partir de 14h 30, "Le respect". L' ""Hymne à la joie" (en fait l'"Ode") sera chanté en français et en espéranto.
Le texte en français des chants et chansons (et espéranto pour l'Ode) est téléchargeable en PDF sur http://www.letempsdurespect.be/Chorale.php en cliquant sur : Vous trouverez les paroles en suivant ce lien .
Les paroles en beaucoup de langues, dont le français, peuvent être trouvées aussi sur Wikipedia : http://fr.wikipedia.org/wiki/Hymne_%C3%A0_la_joie
* "Femmes d'aujourd'hui" : http://www.femmesdaujourdhui.be/femmes/index.html , n° 41, 9 oct. 2008
** : Wikipedia a atteint ce matin 105 003 articles dans sa version en espéranto.
(Communiqué rédigé sur la base d'une information transmise par Jean-Claude Thumerelle, Belgique, avec copie de la page 27 de "Femmes d'aujourd'hui").
----------------------------------------------------------------------------------------
La belga virina semajnmagazino "Femmes d'aujourd'hui"* publikigis, en sia papera versio, artikolon pri intergeneracia festivalo pri la temo "Le temps du Respect" (La tempo de la Respekto) nun okazonta, la 11an kaj 12an de oktobro, en Namuro http://eo.wikipedia.org/wiki/Namuro_(urbo), la ĉefurbo de Valonio.
Tiu festivalo celas konsciigi la homojn pri la respekto (de la aliaj homoj, de la malsimilecoj, de la naturo, ktp) kiel bazo de agrabla funkciado de la socio. Inicado al Esperanto estas unu el la proponitaj aktivaĵoj : "Vi povos ankaŭ eklerni Esperanton kaj konstati ke vi povas tiel komuniki kun homoj el la tuta mondo“.
La ĥoro "Le Respect" (La respekto) strebas, cele al tutmonda rekordo, arigi laŭeble plej multe da kantistoj, ĥoroj, muzikistoj kaj fanfaroj, por kunkanti, la dimanĉon, je la 14a 30, "La Respekton". La "Himno al ĝojo", fakte "Odo", estos kantita kaj en la franca kaj en Esperanto.
La teksto de la kantoj kaj kanzonoj en la franca (kaj Esperanto por la "Odo al ĝojo") estas elŝuteblaj en PDF ĉe : http://www.letempsdurespect.be/Chorale.php per alklako de : Vous trouverez les paroles en suivant ce lien (Vi trovos la parolojn sekvante tiun ligilon)
Traduko de la "Odo al ĝojo" estas ankaŭ trovebla en multaj lingvoj inter kiuj Esperanto, ĉe Vikipedio **: http://eo.wikipedia.org/wiki/Odo_al_%C4%9Cojo
* = Hodiaŭaj virinoj : http://www.femmesdaujourdhui.be/femmes/index.html , n° 41, 9an de okt. 2008 ** Vikipedio en Esperanto http://eo.wikipedia.org/wiki/%C4%88efpa%C4%9Do atingis ĉi matene 105 003 artikolojn.
(Komuniko redaktita surbaze de informo de Jean-Claude Thumerelle, Belgio, kun kopio de la paĝo 27 de "Femmes d'aujourd'hui").
|
 |