 |
- Original (Allemand)
- O Freunde, nicht diese Töne!
- Sondern laßt uns angenehmere
- anstimmen und freudenvollere.
- Freude!
- Freude, schöner Götterfunken
- Tochter aus Elysium,
- Wir betreten feuertrunken,
- Himmlische, dein Heiligtum!
- Deine Zauber binden wieder
- Was die Mode streng geteilt;
- Alle Menschen werden Brüder,
- (original de Schiller :
- Was der Mode Schwert geteilt;
- Bettler werden Fürstenbrüder,)
- Wo dein sanfter Flügel weilt.
- Wem der große Wurf gelungen,
- Eines Freundes Freund zu sein;
- Wer ein holdes Weib errungen,
- Mische seinen Jubel ein!
- Ja, wer auch nur eine Seele
- Sein nennt auf dem Erdenrund!
- Und wer's nie gekonnt, der stehle
- Weinend sich aus diesem Bund!
- Freude trinken alle Wesen
- An den Brüsten der Natur;
- Alle Guten, alle Bösen
- Folgen ihrer Rosenspur.
- Küsse gab sie uns und Reben,
- Einen Freund, geprüft im Tod;
- Wollust ward dem Wurm gegeben,
- und der Cherub steht vor Gott.
- Froh, wie seine Sonnen fliegen
- Durch des Himmels prächt'gen Plan,
- Laufet, Brüder, eure Bahn,
- Freudig, wie ein Held zum Siegen.
- Seid umschlungen, Millionen!
- Diesen Kuß der ganzen Welt!
- Brüder, über'm Sternenzelt
- Muß ein lieber Vater wohnen.
- Ihr stürzt nieder, Millionen?
- Ahnest du den Schöpfer, Welt?
- Such' ihn über'm Sternenzelt!
- Über Sternen muß er wohnen.
- La section finale répète :
- Freude, schöner Götterfunken
- Tochter aus Elysium/
- Seid umschlungen, Millionen!
- Diesen Kuß der ganzen Welt!
-
************************************* -
L’hymne officiel
L'introduction de instrumentale de ce mouvement a été adoptée en 1972 par le Conseil de l'Europe comme hymne de l'Europe, puis en 1985 comme hymne officiel par les chefs d'État et de gouvernement de l'Union. L'interprétation officielle fut confiée à Herbert von Karajan qui en réalisa trois arrangements : un pour piano, un autre pour instruments à vent et un troisième pour orchestre symphonique.
Texte de l'Ode à la joie
Le texte chanté dans le quatrième mouvement de la neuvième symphonie est légèrement différent de la version de Friedrich von Schiller.
Les mots ajoutés au texte par Ludwig van Beethoven sont écrits en italiques.
- Traduction
- Mes amis, cessons nos plaintes !
- Qu'un cri joyeux élève aux cieux nos chants
- de fêtes et nos accords pieux !
- Joie !
- Joie ! Belle étincelle des dieux
- Fille de l'Élysée,
- Nous entrons l'âme enivrée
- Dans ton temple glorieux.
- Tes charmes relient
- Ce que la mode en vain détruit ;
- Tous les hommes deviennent frères
- (original de Schiller :
- Ce que l'épée de la mode sépare;
- Les mendiants seront frères avec les princes)
- Là où tes douces ailes reposent.
- Que celui qui a le bonheur
- D'être l'ami d'un ami ;
- Que celui qui a conquis une douce femme,
- Partage son allégresse !
- Oui, et aussi celui qui n'a qu'une âme
- À nommer sienne sur la terre !
- Et que celui qui n'a jamais connu cela s'éloigne
- En pleurant de notre cercle !
- Tous les êtres boivent la joie
- Aux seins de la nature,
- Tous les bons, tous les méchants,
- Suivent ses traces de rose.
- Elle nous donne les baisers et la vigne,
- L'ami, fidèle dans la mort,
- La volupté est donnée au ver,
- Et le chérubin est devant Dieu.
- Heureux, tels les soleils volent
- Sur le plan vermeil des cieux,
- Courrez, frères, sur votre voie,
- Joyeux, comme un héros vers la victoire.
- Qu'ils s'enlacent tous les êtres !
- Un baiser au monde entier !
- Frères, au plus haut des cieux
- Doit habiter un père aimé.
- Tous les êtres se prosternent ?
- Pressens-tu le créateur, Monde ?
- Cherche-le au-dessus des cieux d'étoiles !
- Au-dessus des étoiles il doit habiter.
- La section finale répète :
- Joie ! Belle étincelle des dieux
- Fille de l'Élysée,
- Soyez unis êtres par million !
- Qu'un seul baiser enlace l'univers !
La prezento instrumenta de tiu movimento estas elektita je 1972 de la Eŭropa Konsilio por esti la Eŭropa himno. Herbert von Karajan verkis tri adaptojn : unu por piano, unu por blovinstrumentoj, kaj unu por simfonia orkestro. (infos Wikipedio)
La teksto kantata en la Naŭa Simfonio malsimilas iomete la version de Schiller. Sube la vortoj aldiciitaj de Betoveno estas skribitaj kursive.
Traduko de la kanto farita far Kálmán Kalocsay, estas legebla sube.
- Ĝoj'! Fajrero belradia!
- Elizea di-filin'!
- fajrebrie ni al via
- templo iras, preĝi vin.
- Ĉesu, de vi sorĉligate
- de l' rigora mod' la ŝir',
- ĉiuj homoj sentas frate,
- se vi ŝirmas per flugil'.
Ĥoro:
- Jen brakumoj al milmiloj,
- Jen ĉi kis' al tuta mond'!
- Fratoj! super stela rond'
- loĝas patro por ni, filoj!
- Se la granda ĵet' bontrafis
- kaj amikon gajnis vi,
- se virina am' vin ravis:
- Vin enmiksu kun ĝojkri'!
- Jes, se eĉ nur unu koro
- estas via en la mond'!
- Kaj se ne -- do vin kun ploro
- ŝtelu for el nia mond'.
Ĥoro:
Ĉiu sub ĉielo glata
donu sin al simpati',
al la steloj gvidas ĝi,
kie tronas Nekonata.
Ĉiu sur la brust' Natura
suĉas sukon de la ĝoj'
- kor' malbona, koro pura
- sekvas ŝin laŭ roza voj'.
- Ŝi vinberojn, kisojn donas
- kaj amikon sen pridub',
- en volupt' la vermo dronas,
- vidas Dion la kerub'.
Ĥoro:
- Ĉu genuas vi, milmiloj?
- Vi kreinton sentas, mond'?
- Serĉu super stela rond',
- loĝas Li trans astro-briloj!
- En eterno de l' Naturo
- Ĝojo estas la risort'.
- En la mondhorloĝ' por kuro
- radojn pelas ŝia fort'.
- Ŝi el ĝermoj logas berojn,
- sunojn regas ŝia gvid'
- Ŝi tra l' spaco rulas sferojn
- trans la astronoma vid'.
Ĥoro:
- Kiel sur la pompaj vojoj
- sunoj sur la firmament',
- gaje marŝu, frata gent',
- kiel venki la herooj!
- Esploriston ŝi alrid'as
- el la fajrspegul' de l' Ver',
- sur krutaĵ' de l' Virto gvidas
- ŝi la homon de toler',
- sur Kred-Monto sunobrila
- flirtas ŝia flag' el or',
- ŝin tra l' fendo ĉerk-kovrila
- vidas ni en anĝel-ĥor'.
Ĥoro:
- Ho toleron, paciencon,
- fratoj, por pli bona mond'!
- Donos super stela rond'
- granda Dio rekompencon!
- Ĉu pripagi diojn? Vanto!
- Ĉu simili? Bela pen'!
- Venu ĝoji kun ĝojanto
- la mizero, la ĉagren'.
- Venĝ'? Kolero? En forgeson!
- Jen pardon' al malamik'!
- Liaj larmoj havu ĉeson,
- lin ne boru pento-pik'.
Ĥoro:
- En ŝuldlibroj plu nenio!
- Mondon regu harmoni'!
- Fratoj! Kiel juĝis vi,
- tiel juĝos pri vi Dio!
- Ĝojo ŝaŭmas en pokaloj,
- en orsango de l' vinber',
- mildon trinkas kanibaloj,
- heroecon malesper'.
- Se rondiras la botelo,
- fratoj, saltu el la sid',
- ŝprucu ŝaŭmo al ĉielo:
- Jen ĉi glas', por Bon-Spirit'!
Ĥoro:
- Himnas Lin abismo stela,
- sera far' kun glora cit'.
- Jen ĉi glas' por Bon-Spirit',
- supre, trans la tend' ĉiela!
- En suferoj: firma forto,
- al senhelpaj: ŝirma brust',
- eternec' al ĵura vorto,
- eĉ al malamiko: just'.
- Virfiero kontraŭ tronoj,
- kvankam sangon kostu spit',
- al merito estu kronoj,
- kaj pereo al insid'!
Ĥoro:
- Fermu vin en sankta rondo,
- Ĵuru do kun glaso-lev',
- pri l' fidelo al la Dev',
- je l' Reganto de l' Stel-Mondo!
|
 |